Les erreurs de traduction qui ont coûté cher aux marques (et comment les éviter)
- Wow Com SebO!
- il y a 5 jours
- 3 min de lecture
Imaginez votre slogan phare traduit dans une autre langue. Il devient soudain vulgaire ou comique. Votre campagne mondiale tourne au fiasco. C'est le cauchemar de tout responsable marketing.
Les erreurs de traduction ne sont pas de simples anecdotes amusantes. Elles peuvent nuire à l'image d'une marque et vider son portefeuille. Certaines gaffes ont coûté des millions d'euros aux entreprises.

Des erreurs qui font sourire mais qui coûtent cher
Quand Pepsi promettait de "ramener vos ancêtres de la tombe"
Dans les années 1960, Pepsi a voulu conquérir le marché chinois avec son slogan "Come Alive with Pepsi". Une idée fraîche et dynamique en anglais. Mais la traduction en chinois a pris une tournure macabre.
Le message est devenu "Pepsi ramène vos ancêtres de la tombe". Dans un pays où le respect des ancêtres est sacré, cette promesse a créé un malaise. Les ventes ont chuté et Pepsi a dû revoir sa stratégie.

La Ford "Petit Pénis" au Brésil
Ford a connu un échec similaire avec sa voiture Pinto au Brésil. Le constructeur n'avait pas vérifié que ce nom avait une signification particulière en portugais brésilien.
"Pinto" est un terme argotique qui désigne "petit pénis" au Brésil. Imaginez les publicités vantant la "petite Pinto" ou la "Pinto puissante". Les ventes ont été catastrophiques. Ford a dû renommer son modèle pour le marché brésilien.

HSBC et ses 10 millions d'euros perdus
En 2009, HSBC a lancé une campagne mondiale avec le slogan "Assume Nothing" (Ne présumez de rien). Un message censé montrer l'ouverture d'esprit de la banque.
Malheureusement, dans plusieurs pays, le slogan a été traduit par "Do Nothing" (Ne faites rien). Pas vraiment l'image qu'une banque souhaite projeter auprès de ses clients ! Cette erreur a coûté à HSBC environ 10 millions d'euros pour corriger le tir et lancer une nouvelle campagne mondiale avec le slogan "The World's Local Bank".

KFC invite les Chinois à "manger leurs doigts"
Quand KFC s'est installé en Chine dans les années 1980, son célèbre slogan "Finger Lickin' Good" (À s'en lécher les doigts) a été malencontreusement traduit en mandarin par "Eat Your Fingers Off" (Mangez vos doigts).
Cette traduction peu appétissante aurait pu être fatale pour la marque. Heureusement, KFC a rapidement corrigé cette erreur et a finalement connu un grand succès en Chine, représentant environ 40 % du marché de la restauration rapide dans le pays en 2011.

Vous connaissiez la Toyota "Et merde" ?
Seuls les francophones ont vu la double lecture. MR2 = autre chose à l'oral.

Comment éviter ces erreurs coûteuses ?
1. Faites appel à des traducteurs natifs spécialisés
La première règle est de ne jamais se fier à une traduction automatique ou à un collaborateur qui "parle un peu la langue". Investissez dans des traducteurs professionnels natifs du pays cible et spécialisés dans votre secteur.
2. Testez vos traductions auprès de focus groups locaux
Avant de lancer une campagne internationale, testez vos messages auprès d'un panel représentatif de votre cible dans chaque pays. Ces tests permettent de détecter les problèmes culturels ou linguistiques que même les meilleurs traducteurs pourraient manquer.
3. Adaptez plutôt que traduire
Parfois, la meilleure approche n'est pas de traduire littéralement votre message, mais de l'adapter complètement à la culture locale. C'est ce qu'on appelle la "transcréation". Cette méthode préserve l'intention et l'émotion de votre message original tout en le rendant culturellement pertinent.
4. Vérifiez les connotations culturelles
Un mot ou une expression peut être neutre dans une langue et offensant dans une autre. Assurez-vous que vos noms de produits, slogans et messages ne heurtent pas les sensibilités locales.
Les erreurs de traduction peuvent sembler anecdotiques, mais elles ont un impact réel sur les résultats des entreprises. Dans un monde globalisé, l'investissement dans une communication internationale de qualité n'est pas un luxe, mais une nécessité.